Software-LokalisierungHier klicken, um eine Broschüre über unsere Dienste im PDF-Format herunterzuladen |
|
|
Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung und Abstimmung verschiedener Aspekte Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung auf die Bedürfnisse eines bestimmten Zielpublikums. Lokalisierung sollte nicht als Aufwendung, sondern vielmehr als Investition betrachtet werden. A2Z Global kann Ihnen helfen, einen Lokalisierungsplan zu entwickeln und umzusetzen, damit sich Ihre Investition auszahlt. "Im engeren Sinne ist Software-Lokalisierung die Übersetzung der grafischen Benutzeroberfläche eines Softwareprogramms und der Begleitmaterialien von der Ausgangs- in die Zielsprache und Anpassung an die sprachlichen und kulturellen Nuancen der Zielregion. Dies geht weit über die einfache Übersetzung der schriftlichen Elemente eines Softwarepakets oder Produkts hinaus." In früheren Ansätzen wurde Software erst nach dem langwierigen und mühsamen Entwicklungsprozess und nach der sorgfältigen Beseitigung von „Bugs” in der Software lokalisiert. Heute wissen die meisten Unternehmen, dass es weitaus günstiger und einfacher ist, die Lokalisierung in die frühen Phasen der Produktplanung zu integrieren. Dennoch kann die Lokalisierung ein komplexer Prozess sein, der eine Kombination aus technischen, linguistischen, Qualitätssicherungs- und Projektmanagement-Fähigkeiten erfordert, die sich wenige Unternehmen intern leisten können. Selbst die größten Softwarefirmen vergeben diese spezialisierten Dienstleistungen heute an externe Anbieter. In einem Umfeld der schwankenden Nachfrage nach Sonderprodukten und -diensten ist es vor allem dann effektiv und nützlich, Überschusskapazitäten zu haben, wenn zwischen dem Hersteller und dem Anbieter von Outsourcing-Diensten eine langfristige Vertragsbeziehung besteht. Die Teams von A2Z Global haben für zahlreiche Unternehmen in der ganzen Welt Software lokalisiert und sind Experten in der:
Wir haben beträchtliche Mittel in die gängigsten Hardware-Plattformen und Betriebssysteme investiert, einschließlich DOS, Windows 95/98/2000/XP, Windows NT, Unix und Macintosh. Durch CAT-Tools für die computergestützte Übersetzung (unsere firmeneigenen sowie branchenübliche Tools) lassen sich Kosten senken, Texte einheitlich übersetzen und Produkteinführungszeiten verkürzen. Die meisten Projekte umfassen drei Hauptbestandteile:
Alle erfordern die Entwicklung angemessener Glossare, Übersetzung, Korrektur und Nachbearbeitung, Größenanpassung und Neuformatierung, Kompilierung, grafische Bearbeitung und Erstellung der Bildschirmabbildungen in der neuen Sprache. Das Endprodukt wird einer Sprach- und Funktionsprüfung sowie Tests unterzogen, um sicherzustellen, dass relevante Qualitäts-und Technologiestandards eingehalten werden. |
|
Erfahrung in einem breiten Spektrum von AnwendungenDie Mitarbeiter von A2Z Global haben Erfahrung in der Lokalisierung einer ganzen Palette von Softwareanwendungen, einschließlich:
|
Zusammenstellung eines optimalen TeamsDie Planungsteams von A2Z Global arbeiten mit Ihren Mitarbeitern zusammen, um Kriterien festzulegen und Ressourcen und Zuständigkeiten für jedes Lokalisierungsprojekt zuzuweisen. Zusammen ermitteln wir den Umfang jedes Projekts, identifizieren potenzielle technische Probleme, definieren Projektabschnitte und Liefertermine. Im Vorfeld der Übersetzung durchgeführte Software-Prüfungen und anwendungsspezifische Schulungen unserer Übersetzer gewährleisten, dass das Team das Produkt aus der Anwenderperspektive betrachtet. Das Ergebnis ist eine bessere Übersetzungsqualität und wertvolles Feedback über die Anwendung und ihre Anwenderfreundlichkeit. Nach der Aufstellung eines detaillierten Plans arbeiten die Sprachenteams Hand in Hand. Wir legen großen Wert auf ein zentralisiertes Projektmanagement, das die absolute Kontrolle über jede Auftragskomponente zulässt. |
|





