연락처: 856-833-0220

견적이 필요하세요

 

A2Z 뉴스
화살 다중 언어 컴퓨팅
화살 신청하세요! 저희 무료 소식지를!
계열사 로그인 계열사 로그인
고객 로그인 고객 로그인
이메일 로그인 이메일 로그인
 
툴
화살

통화 계산기

화살

관세 계산기

저희와 함께 일해요
화살 번역 일자리
화살

법인 개설

링크
화살

STC

화살

ATA

화살

LW

화살

LRC

화살

GALA

화살

CNGL

화살

ITC

 

 

소프트웨어 현지화   

서비스 브로셔 PDF를 다운로드 하시려면 여기를 클릭하세요 pdf
노트북 이미지

현지화라는 것은 다양한 양태의 제품이나 서비스를 특정 목표 시장에 잘 맞추어 세밀히 다듬는 과정을 말합니다. 그것은 비용이 아닌 투자로서 생각되어야 합니다. A2Z Global은 귀사의 투자가 결실을 맺을 수 있도록 현지화 계획의 수립과 실현을 도와 드릴 수 있습니다.

더 명확히 말씀드려, 소프트웨어 현지화는 제품의 사용자 인터페이스 (UI) 및 지원 자료들을 원래의 언어에서 목표대상 지역의 언어 및 문화 뉘앙스에 맞게 변환하는 것입니다. 그것은 소프트웨어 패키지 또는 제품의 구성 요소들을 단순하게 번역하는 것보다 훨씬 이상입니다.

소프트웨어의 현지화는 한 때 고된 작업으로 모든 버그가 제거되고 난 후 디자인과 개발의 길고 지루한 과정을 거쳐 맞이하는 무엇인가로 생각되었습니다. 이제 대부분의 회사들은 현지화를 제품의 초기 기획 단계에 내포시키는 것이 훨씬 더 값싸고 손쉬워진다는 것을 깨닫고 있습니다.

하지만, 현지화는 극소수의 회사만이 내부에서 개발하고 유지할 수 있는 기술적, 언어적, 품질 보장 및 관리 기술의 종합을 요하는 복잡한 과정일 수 있습니다. 오늘날, 가장 큰 소프트웨어 회사들조차도 이 특화된 서비스를 외주로 처리하는 선택을 합니다.

"수요 환경이 안정적이지 못하고 제품이나 서비스도 그 기준이 없이 들쭉날쭉한 상태에서 때로 과다하게 일처리를 해야 하는 상황은 발주자와 서비스 제공자 사이의 장기 계약적인 외주 관계가 있는 곳에서는 대개 효과적이고 유익하였습니다."

A2Z Global 팀들은 다음과 같은 분야의 전문인력들을 활용하여 세계 곳곳의 기업체들을 위해 소프트웨어를 현지화 하였습니다:

  • 프로젝트 기획 및 관리
  • 문화 및 언어 각색
  • 온라인 헬프 및 문서 번역

저희는 DOS, Windows 95/98/2000/XP, Windows NT, Unix 및 Macintosh를 비롯한 운영체제들과 주요한 모든 하드웨어 플랫폼에 막대한 투자를 했습니다. 컴퓨터의 도움을 받는 번역 툴 (저희 자체 개발 툴과 업계 표준 툴)을 이용하여 원가를 절감하고 균일성을 확보하며 처리시간을 최소화하였습니다. 대부분의 프로젝트는 다음 세 가지 주요 영역을 내포할 것입니다:

  • 사용자 인터페이스
  • 온라인 헬프 및 CBT
  • 사용자 문서

이것들 모두는 적절한 용어집 작성, 번역, 감수 및 편집, 크기 조정과 형식 변경, 컴파일링, 그래픽 편집 및 화면 캡처의 교체를 요합니다. 언어적 및 기능성 테스트는 물론이고, 적정한 품질과 기술 표준의 준수를 보장하기 위한 테스트들 또한 수행됩니다.

노트북 이미지 2

각종 응용프로그램에 대한 폭넓은 경험

A2Z Global 직원들은 다음과 같은 것들을 비롯하여, 광범위한 소프트웨어 응용프로그램의 현지화 경험을 갖고 있습니다:

  • 클라이언트-서버 및 운영 체제
  • 재무 및 통계 소프트웨어
  • 재무, 인사, 영업 관리 및 회계 관련 기업 전반의 소프트웨어
  • 하드웨어 - 컴퓨터, 프린터, 팩스/모뎀
  • 네트워킹 및 전자통신
  • 방위산업 시스템
  • 지도 소프트웨어
  • 전화, 비디오 보드 및 화상 회의
  • 환경 및 화학 안전 표준
  • 업무용 응용프로그램 - 스프레드쉬트, 유틸리티, 데이터베이스
  • CAD 및 그래픽스 소프트웨어
  • 멀티미디어 및 디지털 이미징

팀 편성

A2Z Global 기획 팀은 귀사의 직원과 함께 각 현지화 프로젝트에 대한 기준을 설정하고, 자원을 할당하며, 책임을 배정하는 일을 합니다. 함께 우리는 각 프로젝트의 범위를 결정하고 기술적 문제를 파악하며, 주요 일정과 납기를 정할 것입니다.

번역 작업에 앞서 소프트웨어를 검토하고 저희 번역사들을 위한 응용프로그램 맞춤 교육을 함으로써 팀은 사용자의 관점에서 제품에 접근할 수 있게 됩니다. 결과 - 번역 품질을 향상하고 응용프로그램과 그 유용성에 대한 귀중한 정보를 얻음.

일단 세부 계획이 서면, 언어 팀들이 차례대로 작업에 들어갑니다. 저희는 중앙집중식 프로젝트 관리를 강조하는데, 이는 각 작업의 모든 양상들에 대한 확실한 통제를 가능하게 합니다.