|
Many companies utilize localization vendors to translate their software, documentation, and help because of the level of expertise that is needed to get a finished quality product on time and within budget. Those three factors (quality, time and budget) are the foundation of the localization industry, thus a company that attempts to translate their own work is at risk at getting an end product that has poor quality, runs over budget, and has numerous delays in getting to market.
These same risks are inherent in designing a multilingual website as well. It would be impossible for us to relate all the knowledge that an experienced localization website developer knows regarding the creation of a multilingual website. With that in mind, we will attempt to give an overview of some of the more critical issues that need to be considered when developing your own multilingual website.
One Word, One Meaning, One Part of Speech
List all acronyms, abbreviations, and words not to be translated, technical terms, product terms, industry terms, and corporate terms.
Avoid ambiguous writing by listing and explaining in detail.
Have a planning meeting with the writers to review style guides, glossaries, core information and the use of a corporate-standard dictionary.
Use templates whenever possible.
Leave white space. Once translated, the text will usually expand at least 30%.
Avoid graphics with hand gestures, animals, symbols, and people.
Research the appropriate colors for all markets.
Have all the icons and graphics reviewed in the target country, this is a service A2Z GLOBAL provides (as well as all localization companies should provide).
Avoid placing text within your graphics.
(Source: International Technical Communication by Nancy L. Hoft)
There are four general categories of imagery that can introduce cultural conflict:
- People areas of particular sensitivity include gender, gender relationship, ethnic dress and hand gestures.
- Animals many cultures revere particular animals for religious reasons, have domesticated them as pets, or simply consider particular animals to be dirty creatures.
- Everyday Objects many everyday objects have different shapes in different countries, two examples are mailboxes and trashcans.
- Religious Symbols this category can vary from religious icons to particular numbers to specific animals that have religious significance.
Colors run the risk of being interpreted poorly by your target audience. The reasons for this may be cultural, regional, and/or ethnic.
The following table was taken from Nancy Hofts book "International Technical Communication". She states that this table maps colors to their possible cultural interpretations

red
|
Thailand most popular color
China prosperity, rebirth
Malaysia valor and might
Ivory Coast mourning (dark red)
U.K. first place
France and the United Kingdom masculinity
U.S. power, stop, danger
India procreation, life
Many African countries blasphemy or death
|

green
|
Many countries environmentally sound or safe
Thailand least favorite color
Muslims favorite color of the Prophet Mohammed
U.S. proceeds, capitalism, envy
Republic of Ireland patriotism
Countries that have dense and green jungles disease
France, the Netherlands, and Sweden cosmetics
|

black
|
Thailand old age and death
Malays of Malaysia courage
Malaysian Indians evil
Malaysians of Chinese descent death
U.S. and many European countries death
|

orange
|
Thailand religion
Northern Ireland patriotism
|

white
|
Thailand purity
Muslim and Hindus purity and peace
Japan and many Asian countries death and mourning
Christians purity, faith, innocence, virginity
|

blue
|
Thailand no meaning associated with this color
Malays beauty and liberty
Malays of Indian and Chinese descent grief and sadness
Ghana joy
Iran negative
Egypt truth
U.S. equipment that reduces the possibility of physical injury, first place (excellence)
Many European countries calming, sleep
Hopi Indians sacred religious significance
|

yellow
|
China joy and wealth, rank and authority
Malaysia royal color
U.S. caution, possibility of physical danger
Many countries around the world femininity
Europe, Canada, Australia, and New Zealand happiness and generally positive connotations
|

purple
|
Latin America death
Europe and the Middle East royalty
China barbarous
|

pink
|
U.S. - femininity
|
At the design stage, moving forward without a localization consultant could be a costly mistake. There are too many variables that cannot be thoroughly discussed here that deal with specific multilingual conditions such as bi-directional text, database driven content, fonts, etc.
- Objectives define and develop the strategies necessary to meet your business objectives and match your visions
- Prototyping review the sites of your competitors and some of the major multilingual websites (www.microsoft.com, www.msnbc.com, www.cnet.com, www.zdnet.com, www.symantec.com). Note if and how their page layouts and graphics differ from language site to language site. Also note their color choices on each language site.
- Development develop the website. Create the content outline and assemble the raw materials needed for content. Determine the navigation scheme, logos, graphics, and scripts for automation.
- Implementation complete the content development. Set up the server hardware and software (or make arrangements for hosting). Build the testing site.
- Testing thoroughly test the site both internally and externally. Assure that your localization vendor has tested it as well.
- Production move the testing site to a live site
- Post-Production Review - thoroughly review the site both internally and externally. Assure that your localization vendor has reviewed it as well.
One of the largest challenges in designing a multilingual website is the design. Most companies would prefer that the sites have an integrated look and feel rather than the appearance of many different websites lumped together at one address. This will prove to be quite challenging to find a healthy balance between universality and cultural specificity. Begin by developing a simple design without cultural details, and then let it flow into your other language sites.
Keep the layout simple and avoid cultural icons try to avoid adding elements that would give the site the flavor of the target country.
Keep the page layouts and color choices similar throughout all the pages of the site regardless of the language.
Choose fonts that are universally available, even on low-end computers.
Choose visual elements that are similar to further integrate all your language sites together.
Do not lose site of the purpose of your website. Your site should serve as a tool to communicate the benefits your products or services will have to a customer with the goal of provoking an action, such as a purchase.
Multilingualism (or multilinguism, as some people prefer it) is the creation and maintenance of a document in multiple languages. There may be one master document with (machine or human) translations, or several language documents to be aligned or compared.
When a document is available in a variety of languages, and the translations are more or less aligned, it should be possible to create links automatically among the different versions, or to create multi-headed links that target all of the versions at the same time.
It's a good idea to label your documents with the language they are written in. Some browsers don't care, but more advanced browsers, and especially editors with spell checkers, can use the information. It is also expected that as technology advances more and more other Web applications will be able to use the information, including search engines that will search for documents in a particular language.
The HTML code uses a simple scheme that will allow you to add links to translations (or just to related documents in other languages) in the HEAD of your document. More advanced schemes have been developed as well, however they will most likely be useful for people managing large collections of documents.
Language codes can be (and should be) used to indicate the language of text in HTML and XML documents. For HTML 4.0, language codes are specified with the lang attribute. For XML, language codes are given in the xml:lang attribute. In both cases, language information is inherited along the document hierarchy, i.e. it has to be given only once if the whole document is in one language, and language information nests, i.e. inner attributes overwrite outer attributes.
|
LTC Organizer - New Enterprise Resource Management System.

Memberships
|