World Leader In Localization
Home
About
   Services
   Tools
Quote
   Resources
Contact Us
Employment
Events

US Headquarters

A2Z Global LLC
230 E Cuthbert Blvd
Haddon Twp, NJ
08108 USA
Phone:
+1.856.833.0220
Fax:
+1.856.854.0491
Email:
info@a2zglobal.com
Sales:
sales@a2zglobal.com

Some Key Concepts to Consider When Designing a Multilingual Website

Many companies utilize localization vendors to translate their software, documentation, and help because of the level of expertise that is needed to get a finished quality product on time and within budget. Those three factors (quality, time and budget) are the foundation of the localization industry, thus a company that attempts to translate their own work is at risk at getting an end product that has poor quality, runs over budget, and has numerous delays in getting to market.

These same risks are inherent in designing a multilingual website as well. It would be impossible for us to relate all the knowledge that an experienced localization website developer knows regarding the creation of a multilingual website. With that in mind, we will attempt to give an overview of some of the more critical issues that need to be considered when developing your own multilingual website.

Implement a Glossary and Style Guide

  • One Word, One Meaning, One Part of Speech
  • List all acronyms, abbreviations, and words not to be translated, technical terms, product terms, industry terms, and corporate terms.
  • Avoid ambiguous writing by listing and explaining in detail.
  • Design with Localization in Mind

  • Have a planning meeting with the writers to review style guides, glossaries, core information and the use of a corporate-standard dictionary.
  • Use templates whenever possible.
  • Leave “white space.” Once translated, the text will usually expand at least 30%.
  • Graphics Designed for Localization

  • Avoid graphics with hand gestures, animals, symbols, and people.
  • Research the appropriate colors for all markets.
  • Have all the icons and graphics reviewed in the target country, this is a service A2Z GLOBAL provides (as well as all localization companies should provide).
  • Avoid placing text within your graphics.
  • Graphics Issues

    (Source: International Technical Communication by Nancy L. Hoft)

    There are four general categories of imagery that can introduce cultural conflict:

    1. People – areas of particular sensitivity include gender, gender relationship, ethnic dress and hand gestures.
    2. Animals – many cultures revere particular animals for religious reasons, have domesticated them as pets, or simply consider particular animals to be dirty creatures.
    3. Everyday Objects – many everyday objects have different shapes in different countries, two examples are mailboxes and trashcans.
    4. Religious Symbols – this category can vary from religious icons to particular numbers to specific animals that have religious significance.

    Choice of Colors

    Colors run the risk of being interpreted poorly by your target audience. The reasons for this may be cultural, regional, and/or ethnic.

    The following table was taken from Nancy Hoft’s book "International Technical Communication". She states that this table “maps colors to their possible cultural interpretations…”

    COLOR TARGET COUNTRY OR AUDIENCE AND RESPONSE OR INTERPRETATION


    red
    Thailand – most popular color
    China – prosperity, rebirth
    Malaysia – valor and might
    Ivory Coast – mourning (dark red)
    U.K. – first place
    France and the United Kingdom – masculinity
    U.S. – power, stop, danger
    India – procreation, life
    Many African countries – blasphemy or death

    green
    Many countries – environmentally sound or safe
    Thailand – least favorite color
    Muslims – favorite color of the Prophet Mohammed
    U.S. – proceeds, capitalism, envy
    Republic of Ireland – patriotism
    Countries that have dense and green jungles – disease
    France, the Netherlands, and Sweden – cosmetics

    black
    Thailand – old age and death
    Malays of Malaysia – courage
    Malaysian Indians – evil
    Malaysians of Chinese descent – death
    U.S. and many European countries – death

    orange
    Thailand – religion
    Northern Ireland – patriotism

    white
    Thailand – purity
    Muslim and Hindus – purity and peace
    Japan and many Asian countries – death and mourning
    Christians – purity, faith, innocence, virginity

    blue
    Thailand – no meaning associated with this color
    Malays – beauty and liberty
    Malays of Indian and Chinese descent – grief and sadness
    Ghana – joy
    Iran – negative
    Egypt – truth
    U.S. – equipment that reduces the possibility of physical injury, first place (excellence)
    Many European countries – calming, sleep
    Hopi Indians – sacred religious significance

    yellow
    China – joy and wealth, rank and authority
    Malaysia – royal color
    U.S. – caution, possibility of physical danger
    Many countries around the world – femininity
    Europe, Canada, Australia, and New Zealand – happiness and generally positive connotations

    purple
    Latin America – death
    Europe and the Middle East – royalty
    China – barbarous

    pink
    U.S. - femininity

    Site Development

    At the design stage, moving forward without a localization consultant could be a costly mistake. There are too many variables that cannot be thoroughly discussed here that deal with specific multilingual conditions such as bi-directional text, database driven content, fonts, etc.

    1. Objectives – define and develop the strategies necessary to meet your business objectives and match your visions
    2. Prototyping – review the sites of your competitors and some of the major multilingual websites (www.microsoft.com, www.msnbc.com, www.cnet.com, www.zdnet.com, www.symantec.com). Note if and how their page layouts and graphics differ from language site to language site. Also note their color choices on each language site.
    3. Development – develop the website. Create the content outline and assemble the raw materials needed for content. Determine the navigation scheme, logos, graphics, and scripts for automation.
    4. Implementation – complete the content development. Set up the server hardware and software (or make arrangements for hosting). Build the testing site.
    5. Testing – thoroughly test the site both internally and externally. Assure that your localization vendor has tested it as well.
    6. Production – move the testing site to a live site
    7. Post-Production Review - thoroughly review the site both internally and externally. Assure that your localization vendor has reviewed it as well.

    Site Design

    One of the largest challenges in designing a multilingual website is the design. Most companies would prefer that the sites have an integrated look and feel rather than the appearance of many different websites lumped together at one address. This will prove to be quite challenging – to find a healthy balance between universality and cultural specificity. Begin by developing a simple design without cultural details, and then let it flow into your other language sites.

  • Keep the layout simple and avoid cultural icons – try to avoid adding elements that would give the site the “flavor” of the target country.
  • Keep the page layouts and color choices similar throughout all the pages of the site regardless of the language.
  • Choose fonts that are universally available, even on low-end computers.
  • Choose visual elements that are similar to further integrate all your language sites together.
  • Do not lose site of the purpose of your website. Your site should serve as a tool to communicate the benefits your products or services will have to a customer with the goal of provoking an action, such as a purchase.
  • Multilingualism in HTML

    Multilingualism (or multilinguism, as some people prefer it) is the creation and maintenance of a document in multiple languages. There may be one master document with (machine or human) translations, or several language documents to be aligned or compared.

    When a document is available in a variety of languages, and the translations are more or less aligned, it should be possible to create links automatically among the different versions, or to create multi-headed links that target all of the versions at the same time.

    Putting Language Attributes in HTML

    It's a good idea to label your documents with the language they are written in. Some browsers don't care, but more advanced browsers, and especially editors with spell checkers, can use the information. It is also expected that as technology advances more and more other Web applications will be able to use the information, including search engines that will search for documents in a particular language.

    Pointing to Translated Documents

    The HTML code uses a simple scheme that will allow you to add links to translations (or just to related documents in other languages) in the HEAD of your document. More advanced schemes have been developed as well, however they will most likely be useful for people managing large collections of documents.

    Language Tagging in HTML and XML

    Language codes can be (and should be) used to indicate the language of text in HTML and XML documents. For HTML 4.0, language codes are specified with the “lang” attribute. For XML, language codes are given in the “xml:lang” attribute. In both cases, language information is inherited along the document hierarchy, i.e. it has to be given only once if the whole document is in one language, and language information nests, i.e. inner attributes overwrite outer attributes.


    Articles

    Articles
  • Technical Writing For Multi-Lingual Audiences
  • Secrets of successful web site globalization
  • What Is DBCS?
  • Designing a Multilingual Website
  • Why Your Website Should be Multilingual?
  • Defense Translations
  • Expertise in Japanese
  • Language Engineering
  • Software Localization
  • Multilingual Website Development, Localization and Maintenance



  • LTC Organizer - New Enterprise Resource Management System.




    Memberships



    Philadelphia - Holland - Budapest - Taiwan - Sweden

    copyright © 2005 A2Z Global, LLC.