World Leader In Localization
Home
About
   Services
   Tools
Quote
   Resources
Contact Us
Employment
Events

US Headquarters

A2Z Global LLC
230 E Cuthbert Blvd
Haddon Twp, NJ
08108 USA
Phone:
+1.856.833.0220
Fax:
+1.856.854.0491
Email:
info@a2zglobal.com
Sales:
sales@a2zglobal.com

Quality Assurance

Our quality procedures have been developed over 16 years of translation and localization experience and through a review of localization quality methods and processes practiced by our clients and leading software and hardware firms in Europe and the United States. We customize quality assurance (QA) procedures to our clients’ specific requirements, using the L.I.S.A. QA Model as our baseline. It is important to understand that translation is an art—not a science—and that A2Z will in good faith translate and provide the services listed below in an appropriate and effective manner. We provide certifications when required, common to medical translations.

It is important to identify and define the major elements that constitute the localization process in order to outline a proposed QA process. The task list below is a general outline of the steps in our localization and translation process. Depending on project size and turnaround requirements, some tasks may take place concurrently or occur in a slightly different sequence.

Two elements, which are critical for successful localization, are a comprehensive and stable terminology database in English and the target language(s) along with client style guides.

QA Pass 1 verifies all components in the target language. QA Pass 2 checks revisions and approximately 10% of the total. QA Pass 3 checks revisions and approximately 5% of the total.

A2Z Translation and Localization Process

Specification Stage

  • Product & Project specification supplied by client
  • Product analyzed by A2Z (Engineering, Language, Project Management, and DTP Analysis)
  • Identify project resources
  • Evaluate resizing needs, bitmaps containing text, screen-shot needs, process, and issues
  • Test translatability of application (if needed)
  • Identify existing translation leverage (reuse previously translated text)
  • Obtain accurate word counts
  • Create project schedules
  • Analysis & Schedule approved & agreed upon
  • Project order placed by client with A2Z

    A2Z Project Setup and Management

  • Assign staffing and translation tools
  • Train project team on applications and tools (if needed)
  • Set up communication procedures
  • Develop, translate and edit terminology into the target language(s)
  • Client approval of terminology
  • Ascertain style guides usage

    A2Z File Preparation

  • Receive final client resource and documentation files
  • Parse resource and documentation files into translation tools database
  • Prepare resource strings and all material to be translated
  • Attach terminology database
  • Add context and constraints
  • Leverage translations and other information
  • Distribute files to assigned translators

    A2Z Translation of Software

  • Translate user interface
  • Edit user interface translation
  • Resize dialog boxes (performed by client or A2Z)
  • Client builds translated application
  • A2Z performs QA Pass 1 – verification of GUI components in target language (as per client requirement)
  • Client performs technical and linguistic review of user interface
  • A2Z inserts corrections as required
  • Client approval of translation
  • A2Z updates translation with new baseline releases to the source text provided by client and inserts corrections (as required)
  • A2Z performs QA Pass 2 and returns files to client
  • A2Z updates translation with new baseline releases to the source text provided by client and inserts corrections (as required) optional
  • A2Z performs QA Pass 3 and returns files to client (optional)
  • Client final approval of software

    A2Z Translation of Help Files

  • Translate Help files
  • Edit Help translation
  • Format and compile help files, edit graphics and screens
  • Perform QA Pass 1 of all Help files
  • Client performs technical and linguistic review of Help
  • A2Z inserts corrections as required
  • Client approval of translation
  • A2Z updates translation with revisions to the source text provided by client and inserts corrections (as required)
  • A2Z performs QA Pass 2 and returns files to client
  • A2Z updates translation with revisions to the source text provided by client and inserts corrections (as required) optional
  • A2Z performs QA Pass 3 and returns files to client (optional)
  • Client final approval of Help

    A2Z Translation of Tutorials (CBT)

  • Translate tutorial files
  • Edit tutorial translation
  • Format, compile, edit graphics and screens
  • Provide QA Pass 1 of tutorial files
  • Client technical and linguistic review of Tutorial
  • A2Z inserts corrections as required
  • Client approval of translation
  • A2Z updates translation with revisions to the source text provided by client and inserts corrections (as required)
  • A2Z performs QA Pass 2 and returns files to client
  • Client final approval of Tutorial

    A2Z Translation of Documentation

  • Translate manuals
  • Edit documentation translation
  • Client technical and linguistic review of documentation
  • A2Z inserts corrections as required
  • Client approval of translation
  • Desktop publish documentation, format pages, edit graphics and screens, capture and insert screens, generate TOC and Index
  • Perform QA Pass 1 of desktop published documentation
  • Client approval of documentation
  • A2Z updates translation with revisions to the source text provided by client and inserts corrections (as required)
  • Perform QA Pass 2 and return files to client
  • Provide laser printed, camera-ready copy and electronic files
  • Client final approval of documentation
  • Checkpoints

    Within the localization process, a number of QA checkpoints need to be identified and agreed to by client and vendor in order to ensure that the quality of each step meets the required level. Using identical processes and standards at both A2Z and the client site assure testing uniformity and facilitate reconciliation of discrepancies.

    QA checks are carried out at each phase in the process for each product element, e.g., software, help, tutorials, documentation, and collateral material. These periodic checkpoints allow the client and A2Z to assess manageable portions of the project, implement improvements and keep problem development from proceeding out of control.

    Scripts and Testing Standards for Software

    Based on client requirements, A2Z should be provided, at start up, with complete instructions and information on QA testing including:

  • Complete testing scripts, standards, criteria, reporting results, etc.
  • Tutorial script and/or navigational guidelines that show the path of all screens, including branching statements, to insure effective testing of buttons, hot spots, etc.
  • List of variables/data that need to be entered to produce error conditions
  • Location where the data should be entered
  • Type of error conditions to expect when data is entered


  • Both the client and A2Z should develop project milestones as QA checkpoints. For each checkpoint the Project Manager should notify all parties at least five (5) working days so that they can be ready for the checkpoint, thereby ensuring prompt turnaround times.

    It’s important to have synchronized QA systems at both A2Z and client sites. The client makes an internal QA against a defined set of standards and A2Z then does its QA against the same standards. If A2Z’ internal QA results in a “pass”, it is reasonable to expect that the QA at the client’s site should have same result.

    The client and A2Z should, at an early stage, identify the number of QA steps and checkpoints to take place for each project element and enter these into the project schedule. The number of QA steps/checkpoints can vary depending on scope and project nature. It is important to ensure that both client and A2Z agree on the QA schedule, understand the significance of deliverables for each individual QA step/checkpoint, and are aware of how and by whom QA checks are performed.

    After each QA check, results should be forwarded to A2Z and client with any comments on performance that the evaluators may have. It is important that evaluators ensure that corrections and recommendations resulting from QA Pass 1 and QA Pass 2 are implemented. QA Pass 2 therefore should contain part of the previous QA sample. QA Pass 3 and/or the final QA check are performed on the localized material shortly before release. It is expected that the only changes to be made at this stage are a result of critical quality issues (an error that would stop a process) and functionality errors, whereas language and formatting changes should be complete.

    Quality definitions

    Documentation, Help text:

    Language: Describes functionality accurately. Information readily accessible. Consistent style and use of terminology. Examples well localized. No or very few grammar, punctuation or spelling errors. No or very few inconsistencies. No or very few errors in page references or index.

    Formatting: Standard fonts and templates used. Documentation well formatted with no or few style or character formatting errors. Art correctly referenced. Help is complete with good alignment and no or few minor display or graphics errors.

    Functionality: Documentation and help very consistent with software. Localization is adequate and technically accurate, demonstrating a good understanding of the product. Correct art pieces inserted throughout with accurate callout references. Help functionality correct with no or very few topic or footnote errors.

    Software, Installation:

    Language: No language bugs. Completely and accurately localized. Examples well localized. No or few UI term inconsistencies.

    Form./Funct.: Localization does not break any aspects of functionality. Software contains no localization bugs. Few minor or trivial errors present.


    Services
  •   Translation Services
  •   Internationalization / Globalization and Consulting Services
  •   Quality Assurance Procedures
  •   Technical Writing
  • Some History

    Translation has evolved over time. Translation in the past was simple, you had a source word or sentence and you translated it to a foreign language. We now talk of localization as a more sophisticated type of translation; it is actually adapting written concepts into another language, incorporating both language, cultural preferences and style.



    LTC Organizer - New Enterprise Resource Management System.




    Memberships



    Philadelphia - Holland - Budapest - Taiwan - Sweden

    copyright © 2005 A2Z Global, LLC.